
Thought I’d share a few observations/reflections from a recent trip to southern Germany. First stop was Augsburg, very near Munich, then on to Marburg, a university town several hours north.
French was useless on this trip (no surprise - but at least it didn't seem to be the liability that I'm sure it once was) and, even though many Germans speak some English, since we were off the beaten tourist path it was far from ubiquitous – at the tourist office in Marburg they finally dug up one brochure in French and one in English. But everyone was open and helpful and pantomime and a bit of English usually worked! But my lack of German, especially the lack of a food vocabulary, was really frustrating!
The food wasn’t elegant but it was good – and copious! Some restaurants offered some plates in different sizes – kleine (which means small) was usually the size of a substantial American entre, grosse (large) was supersized and then one restaurant offered what they called verdammt grosse (as our college aged friend translated it – f*****g big!
Some surprises in the grocery store – curry ketchup (see photo)! And Kraft products – like cream cheese and Miracle Whip, both of which I have yet to find in France. And it seemed to me that the selection of foreign food was better too.
When I finally looked at the map to situate Augsburg I was taken aback to see how close it was to Dachau – really just a few kilometers.
In bookstores, it’s always interesting to see what English-language books got translated. But what surprised me in Germany, compared to France, is that translated English books kept their English title (ditto for films although with films sometimes the English title is followed by a German translation). When I mentioned this to the college student daughter of the German couple we were with, the said ‘well, of course, it’s the title and since many German’s speak English it was the obvious thing to do. Contrast that with France where almost all titles are translated, certainly films (and the original language title is never given in that case) – in the case of films, sometimes the French title makes sense in terms of the film but it’s usually a French in-joke so for someone like me it’s often hard to figure out just what film it is (if I start with one of the actors and look at what they’ve done, I can usually get there!). For instance, Revolutionary Road is called Noces rebelles (Rebel Wedding) in French. Go figure…